Kidnapped
in London wurde sehr bald ins
Russische, kurz danach ins Japanische übersetzt. Die russische
Übersetzung, die im Dezember 1897 unter dem Titel
Newerojatnjeje
skaski: rasskas doktora-kitajza Sjen-jat-seng o jego pochistschenii i
zatotschenii w Londonje (Fantastischer als Märchen: Die Erzählung des
Chinesen-Doktors Sjen-Jat-Seng über seine Entführung und
Gefangenschaft in London) in der
Literaturzeitschrift
Russkoje Bogatstwo
(Russischer
Reichtum)[55]
publiziert wurde, verdankte Sun Wen seiner Bekanntschaft mit einigen russischen
Exilanten in
London.[56]
Die japanische Übersetzung, veröffentlicht im Mai 1898, besorgte,
vermittelt durch Suns Freund und Parteigänger Chen Shaobai, der
Pan-Asiatist Miyazaki Torazo, der Sun 1897 kenngelernt hatte und den von diesem
Zeitpunkt an eine lebenslange Freundschaft mit ihm verbinden sollte. Seine
Übersetzung trägt den Titel
Shinkoku kakumeito
shuryo Son Issen yushu roku (Die Haft des chinesischen Revolutionsführers
Sun Yixian) – damit ist eine
wesentliche Neubewertung von Suns Rolle sowie der chinesischen
Revolutionsbemühungen ausgedrückt: 1895/96 waren im Zusammenhang mit
dem Guangzhouer Aufstandsversuch die Aufständler in Japan noch als
"Banditen" und "Terroristen" tituliert
worden.[57]
Eine
vollständige chinesische Übersetzung von
Kidnapped in
London wurde erst 1912 in China unter
dem Titel
倫敦被難記Lundun beinan ji
(Bericht über den Zwischenfall in
London)
publiziert.[58]
Bis zu diesem Zeitpunkt hatte das Buch in China selbst keine nennenswerte
Verbreitung gefunden, es war seit Mai 1897 lediglich in der englischen Version
in Shanghai zu kaufen
gewesen.[59]
[55]
Erschienen 1876-1918 zuerst in St. Petersburg, später in
Moskau.
[56]SZQJ,
Bd.1, Bildteil [o.S.] u. S. 87; Wong, S.280.