Übersetzungen
Die
vermutlich erste Übersetzung des
SWXS
erfolgte 1926 unter dem Titel
Sun Yat Sen:
Aufzeichnungen eines chinesischen
Revolutionärs ins
Russische.[188]
Der Herausgeber hat eigenmächtig etliche Umstellungen, Titeländerungen
etc. vorgenommen. So wurden z.B. das erste und zweite Kapitel ausgetauscht,
weil, wie Karl August Wittfogel vermutet,
man
"es
peinlich fand, ein Werk Sun Yat Sens mit einer Abhandlung über die
Verdienste der chinesischen Küche zu
eröffnen."[189]
Der Beginn des ursprünglich ersten
Kapitels musste in der Folge in die Einleitung verschoben werden. Das 6. Kapitel
(hier: Kap. 4 und 5) wurde zweigeteilt, das 7. Kapitel (hier: Kap. 6) in
Die Ursachen der
chinesischen Armut umbenannt. Als 7.
Kapitel der russischen Edition ist ein
Entwurf für
die Entwicklung der chinesischen
Industrie eingeschoben, der im Original
die Einleitung des zweiten Teils des
JGFL
bildet.
Ich
schildere diese Manipulationen deshalb so ausführlich, weil sich daran
beweisen lässt, dass die 1927 erschienene englische Übersetzung unter
dem Titel Memoirs
of a Chinese Revolutionary nicht auf
dem chinesischen Original, sondern auf der russischen Übersetzung
basiert.[190]
Das Inhaltsverzeichnis dieses Buches stimmt genau mit der russischen Edition
überein. Im Vorwort findet sich der oben genannte Einschub aus dem
ursprünglichen 1. Kapitel. Das 8. Kapitel
(YZJC)
heißt hier
The Revolution is
the Path to the Regeneration of China (How the Kuomintang Organised the Chinese
Revolution).
1927
erschien auch die oben bereits genannte Übersetzung in den von Wittfogel
herausgegebenen
Aufzeichnungen.
Wittfogel zeigt sich verärgert über die russische Editionspraxis,
verwendet aber selbst als Basis für seine Publikation eben diese, von G.
Iversen ins Deutsche übertragene, Fassung, die er von seinem Mitarbeiter
Luo Liangju wieder dem Original näher bringen ließ. Wittfogel stellt
seinerseits den Text um, den er auch gar nicht komplett vorlegt, legt seine
Editionspraxis und die Gestalt des Originals dabei aber ausführlich dar.
YZJC
übersetzt er im Vorwort wörtlich mit
"Wenn man den
Willen hat, führt man es zu Ende."
Als Überschrift verwendet er für den gleichen Text den von ihm als
griffiger empfundenen Titel
Aufzeichnungen
eines chinesischen Revolutionärs (Wie die Mandschu-Dynastie gestürzt
wurde).
Im
gleichen Jahr veröffentlichte Tsan Wan, Lektor für chinesische Sprache
an der Universität Leipzig, eine eigene Übersetzung des
YZJC
unter dem Titel 30
Jahre chinesische Revolution, die als
erste westliche Übersetzung für sich in Anspruch nehmen kann, keine
Sekundärübersetzung aus dem Russischen zu
sein.[191]
Er teilt den im Original nicht untergliederten Text in 14 Kapitel plus Vorwort
ein, bleibt ansonsten aber eng an der Vorlage.
1929
legte Leonard Shihlien Hsü eine weitere Übersetzung des
YZJC
unter dem Titel
Autobiography of
Dr. Sun Yat-sen
vor.[192]
Diese Ausgabe diente u.a. Sharman als Quelle für ihre Sun-Biografie, in der
sie den Text folglich auch stets als
"Autobiography"
referenziert.